top of page

Tlin noche nehwatl

Por Franchezka Calzada, Mayra Sandoval, Violeta Llorente, Emma Estela Cordero, Ivana Paredes, Oswaldo Galicia y Miguel Arredondo.

Lengua: Náhuatl masewalkopa

Onikpiaya notuka

Kenen in citlaltin, weye akulpikmate
wan tlalle

Onikpiaya notukatsin

Kenen in citlalli Orión, kene weye
akupilmake Pácifico wan kwawtin

Onikpiaya tlawille

Kenen tunalmiyutl

Wan monextiaya ikwitlapan
mixtin wetsinkatika

Onikpiaya chikawalistleKenen kwak wetse in kwawtil

Kenen amecatl

Kwak ye oekkiah

Onikinpiaya noiknitsitsiwan

Kenen xuchimeh

Kwak itsmoline

Onikpiaya noxikmekayohwan

Kenen miak tututsitsintin

Kwak tlamachpatlane

Onikpiaya noihyutlahtul

Kenen kwak wetse in kwawtil

Kwak ye okitetehke

Onikinpiaya temiktin

Kenen tututsin tlin ammo kimate patlanis

Kwak wetse itututapahsol

Onikpiaya nonemiya

Kwak ye mihtok in masatl

kwak ayehmo okitlastiminalwiaya

Noche onikpiaya

Wan noche otinichkixtili

Kwak ayokmetla otinichkawilli tlin
onikpiaya

Axan amehtla nikita

¿Axan ammo ahka nichtukayutia?

Tla onkate miak ken nehwatl

¿Axan ahke kilnamike tlin
onikpiaya?

Inman oniyeschipintaya

Wan kwak notonal okikaktewak
nonakayo

Yehwan sowameh, onichilnamikkwepkeh

​Tla ahmo akah nopan otlahtoh

Tenía nombre

Como las estrellas, los océanos y la tierra

Tenía apellido

Como Orión, como el pacífico y los árboles

Tenía luz

Como el primer rayo de sol

Que aparece detrás de una nube por la mañana

Tenía fuerza

Como el agua del río

Después de una tormenta

Tenía hermanas

Como aquellas flores

Que crecen del mismo tallo

Tenía familia

Como las parvadas de pájaros

Que se mantienen unidas en el cielo

Tenía voz

Como el árbol al caer

Después de ser talado

Tenía sueños

Como un ave que no sabe volar

Cuando cae de su nido

Tenía vida

Como el venado cazado

Antes de que la flecha lo alcanzara

Tenía todo

Y todo me quitaste

Hasta que no quedó ni un ápice de mi

Ahora soy nada

¿Ahora quien me nombra?

Si hay miles como yo

¿Ahora quien recuerda lo que de mi ya no queda?

Si desde la primera gota de sangre que derramé

Y cuando mi alma abandonó mi cuerpo

Esas mujeres me volvieron memoria

Aunque la justicia se quedo en deuda

SEMBLANZA: Estudiantes de séptimo semestre de la Licenciatura en Derechos
Humanos y Gestión de Paz, aprendices de la lengua náhuatl masewalkopa, variante
de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, realizan trabajos de traducción de cuentos y
poemas bajo la guía del temachtiani Oswaldo Galicia. Su propósito es escribir y
traducir sobre problemáticas sociales, con especial atención a temas de violencia
estatal.
Autora: Ivana Paredes Calderón
Traducido al náhuatl masewalkopa por: Franchezka Calzada, Mayra Sandoval,
Violeta Llorente, Emma Estela Cordero, Ivana Paredes, Oswaldo Galicia y Miguel
Arredondo.

Estudiantes de séptimo semestre de la Licenciatura en Derechos Humanos y Gestión de Paz, aprendices de la lengua náhuatl masewalkopa, variante de Santa Ana Tlacotenco, Milpa Alta, realizan trabajos de traducción de cuentos y poemas bajo la guía del temachtiani Oswaldo Galicia. Su propósito es escribir y traducir sobre problemáticas sociales, con especial atención a temas de violencia estatal. Desde México, Tenochtitlan.

¡Suscríbete!

Regístrate con tu dirección de correo electrónico para recibir noticias y actualizaciones.

¡Apóyanos!

Puedes apoyarnos a nuestro proyecto a través de donaciones
bottom of page